- Kitap
- Aile Kitaplığı
- Başvuru - Kaynak
- Bilişim - Elektronik
- Çocuk Kitapları
- Din
- Edebiyat
- Eğitim
- Ekonomi
- Etnik
- Felsefe - Düşünce
- Hobi
- Hukuk
- İletişim - Medya
- İslam
- Kişisel Gelişim
- Müzik
- Psikoloji
- Sanat - Mimarlık
- Sınavlara Hazırlık
- Siyaset
- Sosyoloji
- Spor
- Tarih
- Temel Bilimler - Mühendislik
- Tıp - Sağlık
- Turizm - Gezi
- Yemek Kitapları
- Sesli Kitap / Sesli Kitaplar
- Müzik
- Arabesk
- Rap & HipHop
- Türkçe Jazz (Caz) & Blues
- Halk Müziği
- Fantazi & Nostalji
- Türkçe Pop
- Türkçe Rock
- Film & Dizi Müzikleri
- Klasik Müzik
- Çocuklar & Aile İçin
- Oyun Havaları - Oriental
- Enstrumantal
- Diğer
- Dini Yayın
- Şiir & Anlatı
- Dans
- Kürtçe
- Etnik
- New Age
- Alternatif
- Elektro - Sufi - Chill Out
- Özgün Musik
- Tango Kanto Operet
- Karadeniz
- Alaturka
- Relax & Chill-Out
- İlahiler
- Film
- Mutfak Elektroniği
- Çubuk Blender Setleri
- Mikserler
- Mutfak Robotları
- Tost Makineleri
- Ekmek Kızartma Makineleri
- Elektrikli Pişiriciler
- Fritözler
- Mikrodalgalar
- Mini Fırınlar
- Mısır Patlama Makineleri
- Doğrayıcılar
- Katı Meyve Setleri
- Narenciye Sıkacakları
- Düdüklü Tencereler
- Seramik Tava
- Seramik Tencere
- Seramik Sahan
- Seramik Buharlı
- Ev Elektroniği
- Çay Kahve Makineleri
- Bebek Bakımı
- Ev Tekstili
Çevirmenin Yazar ve Kahraman Olarak Portresi çevirmeni ve çeviri eylemini hem çevirmenlerin kendilerini nasıl gördükleri, hem de edebiyatçıların onları nasıl gördüğü açısından ele alan bir kitap.
Doç. Dr. Ayşe Ece Fransızca ve İngilizceden yaptığı çevirilerin yanısıra edebiyat çevirisi ve eleştirisi üzerine bilimsel çalışmalarıyla da tanınan bir akademisyen. Bu yeni kitabında bir yandan edebiyat çevirmenlerindeki yazarlık hallerini ortaya çıkarırken, diğer yandan Halit Ziya Uşaklıgil, Iris Murdoch, Orhan Pamuk gibi romancıların eserlerindeki çevirmen portrelerini ortaya çıkarıyor.
Edebiyat dünyasının, telif eserlerle olduğu kadar çeviri eserlerle de gelişip zenginleştiği bilinen bir gerçektir. Aslında her edebiyat, kendi büyüklüğünü başka edebiyatlarla ortak olan, onlarla çeviri yoluyla paylaştığı eserlere de borçludur. Yabancı bir edebiyatın klasik yazarlarının başka dillere çevrilmiş olması o edebiyatın gücünün bir kaynağı ve işareti kabul edilir. Fakat edebiyatın asıl kişileri bu süreçte genellikle unutulur. Yazarlar ve eserleri kültürün ve edebiyatın yaratıcıları olarak övülürken, çevirmenler ve çalışmaları onların hayaletleriymiş gibi edebiyatın gündüzünde görünmezler. Oysa her biri çevirdikleri eserlerin yazarı ve kahramanı haline gelmiştir.
Ayşe Ece, çevirmenin işte bu şekilde yazar kimliğine bürünmesini, yazarın gölgesi ve ikiz kardeşi haline gelmesini ele alıyor. Edebiyatın kendisini bir çeviri süreci olarak gören yaklaşımdan yola çıkarak, çeviri yapmanın edebi eylemin kendisi olduğunu savunuyor. Günümüzde yetersiz kalan geleneksel çeviri anlayışının yerine, çevirmenin zaten üstlenmiş olduğu rolü öne çıkaran daha bütünlüklü bir anlayışın benimsenmesi gerektiğini ileri sürüyor. Çeviri araştırmacılarının dışında, çeviri okurlarının da, çevirmenlerin de başvuracağı bir portre çalışması bu kitap.
ISBN: 9786059312059
Sayfa Sayısı: 120
Boyutları: 13,5 x 19,5 cm
Basım Tarihi: 2016 - Aralık
Konu: Türkçe Kitap - Edebiyat - Edebiyat Çalışmaları
Bu ürün hakkında henüz yorum yapılmadı.
Bu kitap hakkında bir yorum yazmak için, üye girişi üzerinden giriş yapmanız gereklidir.